卓克艺术网>拍卖频道> 西泠拍卖> 西泠印社二〇一八年春季拍卖会> 中外名人手迹专场>约1988年作 孙大雨 莎士比亚名著《李尔王》(旧译《黎琊王》)译稿
图录号/艺术家:

约1988年作 孙大雨 莎士比亚名著《李尔王》(旧译《黎琊王》)译稿

图录号:2821
拍卖信息
拍品名称:
约1988年作 孙大雨 莎士比亚名著《李尔王》(旧译《黎琊王》)译稿
图录号:
2821
年代:
约1988年作
艺术家:
--
材质:
作品分类:
尺寸:
--
估价:
开通VIP查看价格
成交价:
RMB:开通VIP查看价格

HK:0
USD:0 GBP:0 EUR:0

拍卖公司:
西泠拍卖
拍卖会名称:
西泠印社二〇一八年春季拍卖会
专场名称:
中外名人手迹专场
拍卖时间:
7月7日至7月9日(周六至周一)
备注:
声 明:
文稿 五百十四页说明:此为孙大雨翻译莎士比亚名著《黎琊王》完整译稿,为市场上所见最重要的孙氏著作手稿,亦最重要的“莎学”手稿之一。《黎琊王》为孙大雨翻译的第一部莎士比亚著作。着手于抗战期间,并在1948年首次由商务印书馆出版。此稿系建国后《黎琊王》再版时的手稿,初缺最后一页译稿外,首尾完整,有本款,通篇亲笔,且有少量改动及编辑痕迹。相较民国时出版者,编排上作了调整,且合二册为一册,增加了再版序言。是书的出版,得力于孙大雨学生胡乔木的关心。建国后,孙大雨屡经政治波折,甚至在改革开放初期仍不能回到复旦大学任教,而终于改在华师大执教。重誊此稿时,孙大雨妻子去世,大量著作得不到出版,其不得志的心情充分体现于再版前言中被删去的文字中。许多手稿黏贴于卞之琳译《哈姆雷特》著作背后,或许是孙氏对卞之琳不满的体现。卞氏之翻译《哈没雷特》等,得益于孙大雨甚多,但后来二人的关系颇为紧张。作者简介:孙大雨,原名孙铭传,祖籍浙江诸暨,生于上海,新月派诗人、翻译家。清华学校、美国耶鲁大学毕业,曾执教于北大、浙大、复旦、武汉大学、华师大等校。着译有《孙大雨诗文集》、《屈原诗选英译》《黎琊王》《奥赛罗》等。A4×514

本拍卖会推荐拍品

本拍卖会其他拍卖专场
扫描二维码
手机浏览本页
回到
顶部

客服电话:18156032908 18155173028 18956011098

©2005-2018 zhuoke.cn ICP皖ICP备09018606号-1